张释文:看完《敦刻尔克》 我回家撕掉了语文书

令人烦闷的一个月过去了,为了缓解心情,今天抽空去看了《敦刻尔克》。

在上映之前,朋友圈里就已经有人预警:敦刻尔克的字幕翻译,是字幕组中的政委、政治觉悟常人难以企及的贾秀琰,贾大神。并配上了下面这张经典的截图。

所以看电影之前我就做足了心理建设,不过看到海军将领含泪说出的“home”被翻译成“祖国”,看到海滩上的士兵欢声雷动,字幕显示:祖国万岁……我还是忍不住浑身一阵酥麻,恍惚间以为自己看的不是《敦刻尔克》,而是《战狼》。

不过因为整部电影台词不多,所以其余的翻译也还能接受,而且也并没有把所有的“home”都翻译成“祖国”,比如那个被救起的大兵对道森说“你就应该回家养老”,并没有翻译成“你就应该回祖国养老”。押沙龙说:“也许是考虑到养老要靠自己,不能靠祖国靠政府的缘故。”

我接触贾大神的作品,是从黑衣人3开始的,在这部美国的科幻电影里,贾秀琰让电影里的威尔史密斯张嘴就是“地沟油”“瘦肉精”之类非常“接地气”的台词,让汤米·李·琼斯大段背诵《长恨歌》,这些片段让我瞠目结舌,惊叹贾大神绝对不是翻译,而是编剧!

后来在《环太平洋》里又领略到了大神的功力,一句“天马流星拳”让多少人吐槽无力。后来的《普罗米修斯》、《银河护卫队》等电影里,更是频繁见到贾老师的身影,以至于连《好莱坞报道》都知道了贾老师的大名,专门发表了文章《糟糕的中文翻译可能影响“银河护卫队”在中国的表现》。

在我看来,贾秀琰的核心问题,不在于翻译的错误多,任何一个翻译都有出错的时候,贾秀琰只是比正常人的错误多了一些而已。贾秀琰真正恶劣的地方在于,她破坏了我们每个人的“观影感”。

每一部电影,导演和演员都是在创造一个世界,为观众营造一个全新的世界,让观众在电影院的那两个小时里,能够忘记现实中的鸡零狗碎,进入一个新鲜的虚幻的世界里。一个好的字幕,应该就像一个优秀的互联网产品的UI设计一样——用户在不需要的时候,感觉不到它的存在,当用户需要的时候,就发现它一直在身边。而贾秀琰的这种自作聪明、抖机灵式的字幕翻译,却不停地在破坏观众的观影感,在你沉浸在电影营造的世界里时,字幕不停的在旁边提醒你:你是在看电影哦,这些都是假的哦,你现在坐在2017年的中国电影院里哦,快看字幕,字幕也会卖萌哦,不看电影看字幕也很有意思哦~~

这种感觉,就像金庸在《笑傲江湖》里描写秃笔翁和令狐冲比剑的那句话:“便如一个善书之人,提笔刚写了几笔,旁边便有一名顽童来捉他笔杆、拉他手臂,教他始终无法好好写一个字。”

其实,这种体验,我们并不陌生,因为我们的语文课从小带给我们的就一直是这样的体验。

按理说,学校里面的语文课,应该是选取最美的文章,给学生酣畅淋漓的阅读体验,在阅读中体会文字之美、语言之美,进而培养学生一双发现美的眼睛,体会生活中更多的美好。

然而我们的语文教学,就像蹩脚的字幕一样,不断地打断学生的阅读体验,通过归纳中心思想、寻找标准答案、背诵满分作文的方式,将原本美好的文学课堂,变成了一个为高考试卷服务的冷冰冰的工具。

当然,由于我们的语文教育,最重要的使命是“洗脑”,所以一切都是为这个使命服务。在一个没有自由的课堂上,要求不破坏学生的阅读感,要求给学生“美育”,也确实是有些不切实际了。

记得今年六月份在苏州和徐贲老师聊天,请教他关于通识教育和人文教育的问题,他说:“通识教育也好人文教育也罢,最重要的一个条件,就是自由,这是一切的前提。老师要能够畅所欲言,因为在人文讨论中,一定有很多触及敏感内容的事情,如果有一个所谓政治正确的底线的话,那就什么课都不要开了,这不仅仅是教育的问题,是社会基础的问题,自由,是一切的基石。”

镜像链接:谷歌镜像 | 亚马逊镜像

分类: 传闻, 网文 标签:
  1. Mobile Guest
    2017年9月7日03:00 | #1

    我靠,这个大帽子扣的好啊,文革遗风?

  2. 大笨牛
    2017年9月7日11:14 | #2

    中宣部明确告诉你:哪里有自由,那里就是祖国,没毛病。

  3. 习近平
    2017年9月7日11:57 | #3

    坐看周大法官楼塌,哈哈,这个自以为聪明的大傻逼终于要完蛋了

  4. 匿名
    2017年9月7日12:27 | #4

    MW
    4a : a place of origin
    ⇒ salmon returning to their home to spawn;
    also : one’s own country
    ⇒ having troubles at home and abroad

    Longman
    4 your country [uncountable] the country where you live, as opposed to foreign countries

    American Heritage
    5. The place, such as a country or town, where one was born or has lived for a long period.

    Collins
    2.N-UNCOUNT 不可数名词 (强调归属感的)家,家乡,祖国 You can use home to refer in a general way to the house, town, or country where someone lives now or where they were born, often to emphasize that they feel they belong in that place.

  5. 匿名
    2017年9月7日12:41 | #5

    家=home=国。可以推理出,赵家=赵国。freedom=祖国万岁=赵国万岁。赵家人是自由了,圈猪没了自由。

  6. 匿名
    2017年9月7日16:14 | #6

    这年头还依赖字幕组的,恐怕……

  7. 匿名
    2017年9月7日16:20 | #7

    匿名 :
    这年头还依赖字幕组的,恐怕……

    偏偏圈猪们一年看不了几篇英文,却最爱指点国际时事放嘴炮

  8. 匿名
    2017年9月7日16:31 | #8

    网上看看盗版用用这种字幕也就算了, 花钱上电影院也配这种字幕是不是太草率了. 以前的进口电影可都是由译制片厂专门出品的.

    • 匿名
      2017年9月7日18:30 | #9

      这你就不了解了吧 人家是根红苗正八一电影制片厂译制的 翻译是正宗解放军艺术院校逼业生 就是要夹带私货给你上上爱国洗脑课 那个娘们已经不是第一次捅篓子了 操蛋的屎一样的国家天天都在刷下限

  9. 匿名
    2017年9月7日16:33 | #10

    配图感觉是在被强行插入. 倒是对国和人民关系的如实写照.

  10. 不民主不統一
    2017年9月7日09:41 | #11

    共匪無恥

  11. 匿名
    2017年9月8日10:56 | #12

    墙外楼怎么这么多自认为高人一等的,动辄以圈猪来称呼同胞的傻逼!你们这些非圈猪们如果不是祖上在外国做苦力传下了的后代,就是现在所谓的官二代富二代,不然就是偷渡犯!你们有什么优越感呢?诚然外国的月亮比较圆。我也深恨共产党这个反人类最无耻的政党,恨不得它马上垮掉,倒台!但对于你们这种非圈猪,还是赶紧也灭绝了了好。。

  1. 本文目前尚无任何 trackbacks 和 pingbacks.