《香港簡史》作者不滿中譯本刪敏感內容

《香港簡史》一書的作者就這本書的中文版出現刪減敏感內容版本的事件發表聲明,對事件表示驚訝、失望和關切。

《香港簡史》(A Concise History of Hong Kong)由香港大學文學院副院長兼歷史系教授高馬可(John M Carroll)撰寫,中華書局出版了這本書的中譯版。

人們發現,中華書局出版的中譯版出現了兩個版本,其中一個版本符合英文原文,但另一個版本刪除了原著包含的一些「敏感內容」。

被刪除的內容包括,「香港沒有獲得獨立,而是交還了一個遠比統治此地多年的政府更專制的政府。這個政府之專制,在1989年北京天安門廣場的事件中表露無遺。」

其他被刪除的內容有,「大多數香港人寧願接受英國的殖民統治,而不想被中國統治。」

「並非作銷售用途」

據香港媒體引述高馬可的話說,第二個版本和原來的中文版內容不同,他對此感到驚訝、失望和關切。

他還說,他事先沒有獲得諮詢和知會,他也沒有同意過這個版本。

高馬可還表示,第二個版本破壞了原版的完整性,只看第二版的讀者看不到經過授權出版的原版內容,也影響了香港言論自由的聲譽。

但中華書局發表聲明說,為了應對內地版權洽談需要,特別製作了一批《香港簡史》中文版樣書,並非作銷售用途。

聲明還說,部分樣書被誤送香港書展中華書局攤位並銷售,據統計,共售出樣書37本。

中華書局還表示,他們已經把書全部收回,並且要求購到樣書的讀者到中華書局所屬門市更換。

中華書局還就此事給作者和讀者帶來的誤會與不便表示道歉。

镜像链接:谷歌镜像 | 亚马逊镜像

分类: 新闻 标签: ,
  1. 本文目前尚无任何评论.
  1. 本文目前尚无任何 trackbacks 和 pingbacks.