奥巴马下令通讯工具和社交网站须受监听

美国媒体报道称,美国总统奥巴马为了“国家安全和反恐”等原因,将批准经费用于邮件接收终端、网络通讯工具以及美国各大社交网站的监听系统研发,并要求这些网络平台的运营商将自己的平台向监听系统敞开。

  据环球网引述美国《纽约时报》报道,白宫发言人于27日表示,此次的网络监听系统,覆盖的对象包括了黑莓(Blackberry)等电子邮件接收终端、Skype等网络通讯工具,以及Facebook在内的各大美国社交网站。白宫方面将要求这些设备和网站的运营商在2011年以前让自己的平台对监听系统开放,以保证美国警方对各种网络突发事件的应对能力。

  报道称,美国国防部官员表示,这一项目具有迫切的必要性,因为恐怖分子和罪犯们正在逐渐放弃电话这种联络方式,转而投向网络。美国联邦调查局发言人则强调,项目中所说的监听必须是在“合法且被授权”的情况下。这一项目已经遭到了业界一些人的反对,有网络安全专家指出,白宫的这一要求将使得这些网络平台更容易遭到黑客的攻击。

用墙把民主保护起来!!!

美国真落后,英国早就立法监听一切网络,电话和fax了

美国好像是如果监听某人的电话,需要检察官同意
当然这是很多年前的老规矩了,不知道现在改了没有?觉得老美有些作茧自缚的味道,不做亏心事不怕半夜鬼叫门,你是正人君子还怕别人听你电话?就算你的电话包含一些不怎么招人待见的东西,FBI也不至于什么事都给你捅出去吧?

在有些人眼里
中国的阴暗面无法从道德和常理上找到解脱的借口,只好沦落到要靠他国(尤其是欧美日)的“推步”和“下限”来自我安慰。每次欧美日暴露阴暗面,这厢就一片欢呼。不是为了敌人的衰落,而是为了自己不上进找到伴了。

再次强调,这是完全不同的
人家米国是为了保护人民安全、保护免煮灯塔免遭邪恶势力攻击,被迫如此。

TG是为了防民之口维护独裁政府搞特务统治。

这能一样么?

WASHINGTON – Broad new regulations being drafted by the Obama administration would make it easier for law enforcement and national security officials to eavesdrop on Internet and e-mail communications like social networking Web sites and BlackBerries, The New York Times reported Monday.

The newspaper said the White House plans to submit a bill next year that would require all online services that enable communications to be technically equipped to comply with a wiretap order. That would include providers of encrypted e-mail, such as BlackBerry, networking sites like Facebook and direct communication services like Skype.

Federal law enforcement and national security officials say new the regulations are needed because terrorists and criminals are increasingly giving up their phones to communicate online.

“We’re talking about lawfully authorized intercepts,” said FBI lawyer Valerie E. Caproni. “We’re not talking about expanding authority. We’re talking about preserving our ability to execute our existing authority in order to protect the public safety and national security.”

The White House plans to submit the proposed legislation to Congress next year.

The new regulations would raise new questions about protecting people’s privacy while balancing national security concerns.

James Dempsey, the vice president of the Center for Democracy and Technology , an Internet policy group, said the new regulations would have “huge implications.”

“They basically want to turn back the clock and make Internet services function the way that the telephone system used to function,” he told the Times.

The Times said the Obama proposal would likely include several requires:

_Any service that provides encrypted messages must be capable of unscrambling them.

_Any foreign communications providers that do business in the U.S. would have to have an office in the United States that’s capable of providing intercepts.

_Software developers of peer-to-peer communications services would be required to redesign their products to allow interception.

The Times said that some privacy and technology advocates say the regulations would create weaknesses in the technology that hackers could more easily exploit.

一个美国人的评论

Seems to me that your own government is terrorizing you more than the actual terrorists are.

You get a cavity search each and every time you board a plane (illegal search because there is no just cause to search you). You can get arrested, without cause, and never see the light of day again. You are being spied upon by god only knows how many US spy agencies and intimidated by armed-to-the-hilt “security personnel” that are permeate your society.

When I read about past times and events I always wonder, “Why were the ones who could have prevented any and all of the atrocities complicit?” So, I wonder, why is the press in the US, your congress men and women complicit? Why are the citizens of this country complicit? Because the terrorists don’t scare me, however a fascist nuclear superpower, now that gives me pause. Seems to me, the United States must find a new moniker, because you are neither the land of the free, nor the brave.

我们的政府比真正的恐怖分子更恐怖。,,,美国是个法西斯核武超级大国。美国不是一个自由的国度,也不是一个勇敢的国家。(只是翻译了几句有意思的,sorry。)

有几条太过份了,TG也不会这么明目张胆
_Any service that provides encrypted messages must be capable of unscrambling them.

所有加密信息服务必须能够提供解密的工具。

_Any foreign communications providers that do business in the U.S. would have to have an office in the United States that’s capable of providing intercepts.

所有在美有商业利益的外国通讯公司必须在美国有一个办公室,用来提供监听服务。

_Software developers of peer-to-peer communications services would be required to redesign their products to allow interception.

P2P软件商必须重新设计他们的产品,产品必须允许监听。

镜像链接:谷歌镜像 | 亚马逊镜像

分类: 新闻, 观点 标签: ,
  1. 本文目前尚无任何评论.
  1. 本文目前尚无任何 trackbacks 和 pingbacks.